Three Spices in One
When you live in Norway, Norwegian is not the only language you have to learn. You also live with Nynorsk and Sami and even Danish, Swedish and Finnish. English is also a prominent language in Norway and can help you get around but being familiar with the Nordic languages can help you with even the most simple things in life.
One of the common areas in life where you need to be familiar with all the Nordic languages is food shopping. Food manufacturers find it more economical to include at least three different languages on packages. From shampoo bottles to frozen peas, the Nordic languages are squished into the package design.
As a beginner-learner of Norwegian, I can usually pick out what the product is just by the pictures but there have been many times where I have got it wrong. Buying spices, for example, is a lot tougher than you’d think. Trying to look through the wording and working out which one is Norwegian (so you buy the correct one) can be frustrating. They often have no connection to English so I can’t use my own language background to guestimate. But I’ve noticed that the language that uses ( ¨ ) over the words is generally Swedish and the language that is the longest with odd combinations like double ‘a’ and ‘uo’ is usually Finnish. I just presumed the other language was Norwegian but it somehow always looked a little odd (certainly not what Moose said how the spice was supposed to be written). This is because I’ve (just) discovered that the other language is not Norwegian at all but Danish. In fact, there is usually no Norwegian written on spices. Manufacturers believe that Norwegian is close enough to Danish (and that there is so few Norwegians) to not bother to put Norwegian on packages. (I thought I was going crazy.) What’s even crazier is that often the ‘Danish’ on packages isn’t actually real Danish but a muddle of Norwegian and Danish. Go figure. So now I find myself having to accommodate for anything that may look the same as Norwegian on top of learning Norwegian. Most of the time I get my spice pickings right but sometimes I get it wrong like when I didn’t recognise that gurkemeje was tumeric.
However, spices that are popular in Norway, like cinnamon, have on their packages only one name – the Norwegian one.
Ok – now it’s your turn. See if you can guess the spices in the pictures just by the wording. Lykke til!
Comments
Powered by Facebook Comments





Subscribe
RSS
Good luck trying to figure out an instruction manual. Sometimes the whole manual is written in pidgin “Scandinavian”.
Usually easier to understand the English, German or Dutch sections of a manual than the “Scandinavian”. Especially if the manual is for home electronics.
Another pointless attempt by Kalmar/Pan-Scandinavian Unionists… or Swedes as they are more widely known.
____________________
from L-Jay:
Well, many people do think Scandinavia is a country and Sweden its capital…lol. (Like Disney.)
When you look at cooking methods on the back of packets they always have “F” Finland, “S” Sweden and a “D/N” – Denmark/Norway. I always thought it was odd for Danish and Norwegian to be slapped together. I know that Norwegian progressed from Danish but I find there are a lot of words that aren’t compatible. (And Moose usually prefers to read everything in English too, rather than Dano-norse, as he calls it…lol.)
Loved this post–you should have seen me buying the spices for my Thanksgiving pumpkin pie. Lots of times there are drawings or photos (thank goodness!), but I was buying those packets that just have generic food drawings. I was over in produce to find fresh ginger (ingefaer) in order to translate to the powdered spice, and so on!
I didn’t realize that the Danish/Norwegian mix was what was featured on so much of the packaging. I have heard that it is easier for Norwegians to read Danish and listen to Swedish (or is it the other way around?). I’m like you, I figure the double dots over some vowels is Swedish and the double vowels all over the place is Finnish (my husband’s family is Finnish-American, so I recognize the form if not the words). Since I don’t know that much Norwegian yet, the Danish part doesn’t really confuse me!
I’ll take a crack at the spices you picture:
I’ve seen the first one, but I can’t remember what it is
Timian is Thyme ( I use this a lot)
No idea on Enebaer–maybe
the last one is some kind of pepper mix or other spice mix??
the finnish word on the last one “pihvimaustesoula” literally means: steak-spice-salt
which I find describes it more than “piffi krydder”
_____________________
from L-Jay:
Finnish always looks so peculiar to me. I guess it is because it is not in the Germanic language group. But Sami and Finnish look the similar.
Even though they might look similar, I cannot understand it
there are a few words that sound a bit similar (some sound a bit norwegian too) but that’s that n-n
Finnish does look decidedly odd. It’s strange to think that even languages like Russian and Hindi are distantly related to English, but Finnish is not!
I’m going to guess even though I have no idea what they are:
- Thyme
- Rosemary
- Chinese Five Spices
XD
Ok, here are the answers
The top one is bay leaf, the second is Staranese, and the three are Thyme, Juniper berries (for reindeer stew!) and spice mix.
Cooking can certainly be a challenge in Norway.
Cheers
L-Jay
I tried to buy ‘mixed spices’ for making hot cross buns while I was in Norway – nobody had any idea what I was talking about! Someone handed me a bbq spices mix, which could’ve turned out very badly indeed! In the end I gave up and mixed the spices I already had and was sure about
OMG!! OMG! Definitely a tower of babel.
And the pictures on the packaging does not help at all.
If I lived in Norway probably would have to cook for years using only salt, pepper, onion and bell pepper. All my old acquaintances.
I’ve never seen Finnish written on any “food”
(only shampoo bottles)
Thank you so much! You really saved me with the tumeric translation. I just came back from a looonnng trip to ICA’s spice isle trying to guess what it might be. I am planning to make an Indian meal (saag paneer) tonight for a friend and thought I’d have to skip the tumeric.
Here’s another one that has me stumped: Allspice. Anybody know what this might be in Norsk? Thanks in advance for any help – I moved to Norway just two weeks ago and cooking has been my cure for homesickness