Parenting In Norway – A Bilingual Family
I never thought I would have a bilingual family. Language is never an issue when you marry one of your own countrymen. However, I married a Norwegian, and so language has become an everyday battle in my family’s life.
When raising children in a bilingual family you need to decide how you are going to teach language. Whether it be speaking one language at home and one outside, both at home or only concentrate on one, you need to have a plan. This plan needs to consider extended family members, schooling, community, convenience, and heritage, but most importantly the future opportunities for the child.
In Norway children are first taught dialect Norwegian (the Norwegian of the region they live in) in every part of their lives – home, pre-school, at friends and family. Television is presented in either Bokmål or Nynorsk – the standard written languages of Norway (that have now become the basic Norwegian language institution for immigrants and foreigners). In school, children speak dialect but also learn how to write and speak Bokmål and/or Nynorsk. At about grade 3 children also have English language classes at school as part of compulsory education. Norwegians are raised in a bilingual society, even though English is not an official language in Norway.
With every Norwegian required to learn English, it sure makes it easier for me, being an English speaker, to communicate with a Norwegian, however, it severely frustrates my Norwegian language learning. Norwegian conversations with me are agonisingly slow, very basic and most often converts to English to save embarrassment and time. It is extremely hard to learn Norwegian in society so you’d think that it would be a lot easier to practise Norwegian at home but it is not, especially when your spouse knows English so well.
Up until a year ago, our language spoken at home was English. This was partly because of:
1. convenience – it was quicker, easier and more accessible
2. laziness – thinking and speaking Norwegian was exhausting as my pregnancies were taking up a lot of my brain power
3. habit – Moose and I had gotten too used to speaking English together, but for good reason – we were newly married and so needed to develop our relationship (you can’t do that with simple ‘hello’ and ‘good-bye’ sentences)
4. limited learning – I had only been to Norwegian classes for three months before I had to stop to have a baby and therefore I only had a small understanding of Norwegian and a very small vocabulary.
The pressure to learn Norwegian soon escalated after the birth of our first child. How could I teach my child a language I didn’t know myself?! I was worried I would be putting my child at a disadvantage. Worse still, I didn’t want to miss out on my child’s life because I didn’t know Norwegian.
At my daughter’s four month check-up we had a Sami doctor. I asked her advice as being Sami she too had the job of teaching her children two languages – Sami and Norwegian. She said at home they spoke Sami and out of home the kids learnt Norwegian. This way they got to learn their Sami language and heritage as well as Norwegian. She also mentioned that when children learn two languages they usually take a little longer to start talking. But not to worry as usually by three years bilingual children should be able to construct basic sentences. This is because they not only have to learn twice as much as other children but also how to sort the information into each language. Before long, children of bilingual families will be able to speak both languages fluently which will greatly benefit them in the future (especially English for school). Well, that made me feel at ease, actually, a little pleased with myself that my English would give my children the advantage.
However, this still didn’t solve the problem of me not being able to understand my daughter if I didn’t learn Norwegian quickly enough. She will obviously zoom by me with her language skills and I will miss out knowing her in Norwegian. (I already sense the romantic agony of not knowing what my husband is like in Norwegian – when he speaks his native language his tones are stronger and deeper and I just know that he expresses himself differently even though I can’t understand what he is saying.) So little by little I started to be active with Norwegian in my daily life. I still haven’t been able to go back to Norwegian classes due to start times and another baby but there has been small things I’ve done to build a strong foundation in Norwegian – most of these have been learning experiences with my daughter:
1. I read to her simple Norwegian books
2. I watch children’s programs with her so I can listen to the language
3. I say all commands in Norwegian: yes, no, sit, come here, careful, don’t touch etc.
4. I write txt messages in Norwegian
5. Moose is now talking to me mostly in Norwegian even when I speak back to him in English (usually because I don’t know enough vocab or how to construct the sentence)
Moose speaks Norwegian to our daughter when they are alone together but also in front of me so I can get in some extra Norwegian learning. And, of course, every Norwegian naturally speaks Norwegian to our children – on the bus, at the shops, in the library and where ever we go. Because of this our 20 month old daughter’s first sentence was ‘Ka du gjør?’ (What are you doing?) in Tromsø dialect! So there is certainly no need for me to worry about her language development. (However, it did make me realise I need to speak more English with her!)
The best thing is I don’t feel guilty anymore for speaking English to our children, I even sing! For the first time I see English as part of my heritage – it is fashionable but quirky, and always rhymes much better than Norwegian. English used to be just normal to me, now I see it as special.
Comments
Powered by Facebook Comments


Subscribe
RSS
From what I’ve heard and read, it’s a good idea that each parent sticks to his or her native language when talking with the child. That might make it easier for the child to keep the languages apart, because they know one always speaks that language, while the other speaks the other language.
Good luck with the bi-languality.
just someone dropping by…
____________________
from L-Jay:
Hi Tor
Thanks. It sounds good but it would sure make it hard for me to learn Norwegian too
. Speaking English at home all the time is what has prevented me from learning the language. I’m hoping that I will progress in my Norwegian with Lilu. She has already helped me learn so much already.
Cheers
I definitely think there are benefits to being raised bilingual! My husband is American, I’m Norwegian, and we live in Norway, so our situation is pretty similar. Our 26-month old daughter uses mostly Norwegian words (she goes to Norwegian daycare, and my family and I speak to her in that language), but she understands English fairly well as my husband talks to her in that language. When we visited his American family this summer, we were surprised at how much she understood when they talked to her, so don’t be discouraged even if it takes a while before your daughter’ll use English with you, she probably understands a lot more words than she actually uses!
I grew up with 2 languages or rather 3. Born in Singapore, English was the national language and every family speaks both English and their native language at home. I grew up with Malay and English. But when i began kindergarten, there wasn’t a choice to learn Malay in school as the majority of Singaporeans are Chinese, so our 2nd language in school was Mandarin. Thus i picked up Mandarin in kindergarten, on top of Malay and English. That was a pretty long time ago so i really had no idea how my brain reacted to all those languages. But being a Singaporean, most of us understand Mandarin(even though it is not the national language but the majority of Singaporeans are Chinese people) And my family loves to watch Chinese drama series, film, awards shows.. etc (it was made possible because of the English subtitles, so my vocabulary was greatly widened even though i only learned mandarin in school for 2 years in kindergarten)
After kindergarten, Malay became an option in school. So i was able to learn Malay and English in school and Mandarin from friends and TV. As a result, i am fluent in English and Malay and converse pretty fluently in Mandarin but never know how to read nor write.
Somewhere between 10-15 years old, i went to Muslim religious school(something like Sunday school). Arabic was part of the curriculum but nothing is left in my brain now.. however i can strangely still remember how to read arabic alphabets.
Sorry… that was but a long story about me..
But i am also wondering how my kids will take the language. I am married to a Norwegian, moved here last year and picked up the language express speed because i was just too impatient. So i am done with the norsk prøve and …
Of course i prefer to speak in English but if any Norwegian ask me which language I prefer to converse in.. I say.. “Alt samme for meg. Du kan velge” Sometimes i feel like i just shot myself in the head because of course that means they will speak Norwegian.. but sometimes these Norwegians begin speaking in a dialect which is horrifyingly difficult to understand.. and i will really have to FOCUS.. I learn Norwegian in Kristiansand, Sørlandets dialect.. so i bet.. we probably have difficulty trying to converse in Norwegian if we try.. hahahha But I’ve learned to tell myself.. “Norwegian dialects are just SO CUTE” And actually i think Trømso’s dialect is cute too…
My dilemma.. or rather I’ve been thinking how I should impart my language skills and my heritage to my kids(when we do eventually have them). Of course we want our kids to speak Norwegian and English. But i want them to speak Malay too.. so when we go back to Singapore for holidays, they can converse with grandma and grandpa and family in Malay. I am Malay and I don’t want my kids to lose that part of our heritage. But that may be tricky. I hardly ever use Malay in my life now except for weekly calls to Mum. And when we do speak in Malay.. it is all a jumble mix of English and broken Malay.. (I am ashamed to say but i think my malay is slowly leaving me… ) So in an effort to prevent that disaster, I am starting to read Malay books so i can preserve that side of me…
But how to impart the Malay language to my kids would be a tricky one… And Mandarin!! I love my kids to be able to speak Mandarin too!! It is fast becoming one of THE language to have… and it will only be a benefit for them if they want to try it out in Asia when they grow up…
And by the way
… one word of advice. You have to kick that habit of replying to Moose in English even if it frustrates you. That is the start for you to break the language barrier. You might have already heard this before.. BUT You have to imagine he don’t understand English and Norwegian is the only language available.
____________________
from L-Jay:
Imagining Norwegian as the only language is a great idea. I have a Brazilian friend and she only speaks Portuguese and Norwegian so she makes me speak Norwegian…lol. Problem is Moose isn’t so disaplined with speaking Norwegian to me. English is too easy for him.
I personally think you should speak Malay at home as your kids would learn Norwegian and English at school. Learning other languages help in life, especially international employment. Cantonese is popular to learn in Australia when you are taking business studies. If they are studying tourism then they learn Japanese.
Hi Lynee, I wonder if I can get in touch with you because I’m a Singaporean too, and would love to know another fellow Singaporean in Norway. My email is petitfay@hotmail.com. Hope to hear from you!
I have a similar problem, being Englisha nd married to a Norwegian. I have a 4 year old son from a previous relationship that is attending barnehage. My husband speaks Norwegian to him and obviously he is surrounded by Norwegian each day. I am still waiting to start a language course (applied for residency over 4 months ago but thats another story). I am now 3 months pregnant and worry what will happen with baby no 2. I’ve bought the På vei books to try and teach myself more etc but feel really embarrassed when my son says something and I don’t understand or the other children at barnehage talk to me and I have keep asking them to repeat or don’t understand. Do you think I should continue speaking English with my son and also with the new baby when it arrives or try to switch to Norwegian?
Aaarghhh, any advice greatly appreciated. Thanks :0)
____________________
from L-Jay:
The dilemma of trying to teach your kids English when you need to learn Norwegian! I’m there
. I think it is really important that your kids know you in English because that’s where you can express who you truly are, your character, your sense of humour. You won’t be able to do this if you always try to speak Norwegian to them, not for a while anyway. It’s much more important that your kids know their mum first. But, of course, you will need time to practise your Norwegian, otherwise you’ll never learn the language. This is what Moose and I do: When I’m alone with the kids I speak English with them. When Moose and I are with the kids together we speak mostly Norwegian as this is a time where Moose can teach me simple phrases and words that I can use on the kids. When Moose and I are alone we speak Norwegian when we are talking about everyday things. However, because I don’t know enough Norwegian yet to have an adult conversation, we speak English when it’s important. It takes commitment to switch back and forth all the time but if I only communicated in Norwegian I would get very frustrated.
Your English language is very important to your kids and it will help them greatly in life – English is the International Language. Because you have a family to look after your Norwegian learning will take a little longer. Usually single people or people without kids have more time to put into Norwegian. The most important thing is not to give up. I’ve wanted to give up so many times – when I have it has made me go back a couple of steps. If you make Norwegian a constant part of your life you will learn Norwegian quicker than expected
.
Hope this helps.
Cheers
As I’m currently studying picking up native vs second hand languages and the effects of age when doing so I’d like to comment that in the age of when a child first begin the speech process up until about the mid-teens a child’s brain is somehow wired perfectly to pick up a language. It happens automatically and if the language is used at least to some extent up until reaching maturity that language will remain a native language alongside any other the child has learned.
To give an example, my sister lived in Madagascar for a while, and talked Norwegian to her children, the dad spoke his native language of Madagascar and they also went to a French school. The children all picked up all three languages like a native (French going away as they moved back to Norway and stopped using it).
As an adult however, in this case, you are forced to learn the Norwegian language through your English “decoder” meaning you translate everything back and forth which is a surprisingly complicated thing to do. You will unfortunately never reach the same level of proficiency of any native speaker due to this, but you can come close or at least close enough to fake it
So, basically a kid will for all intents and purposes learn more than one language not only for “free” (compared to doing it the hard way later on) but will also learn it better than is ever possible if done the hard way later on.
This also goes part way to why Norwegians are considered decent at English overall (I live in Southern Norway and it seems to become more and more true for each new youth generation), as the youths are exposed and engaged more and more with the language at a younger age partly making it a native one. My own theory is that our shyness to use it comes largely from the same exposure as we know how it’s meant to sound and feel embarrased when we know perfectly well just how much we are butchering the language when trying to use it.
—
The only inherent problem I can think of by exposing your child to English is that once in the Norwegian School System, she is quite likely to grew bored fast during the English subjects and will often more than likely surpass the teacher in language proficiency.
____________________
from L-Jay:
It’s true about getting bored and surpassing the teacher. Moose is really good at language and he has a lot of English-speaking family. By the end of school his English teacher was asking him how to say stuff…lol.
I was speaking to a Norwegian friend last night and she confirmes everything you said about adults having a harder time because of their brain development. Her dad was Italian and so she was brought up with Italian and Norwegian as second nature. She said that when you learn the language as a child you have a quicker thought process as if you don’t even have to think – just like walking. But as an adult, learning a language will never become second nature.
True, true, true. Estonian was my native language until I was 7, so dual languages at that age were OK. I started to learn Norwegian on the freighter to Oslo by copying from a tiny blue dictionary every Norwegian word that was like English. The other passengers helped me enormously by talking baby talk to me and my kids, then 4 and 8.
A week after we got to Oslo, my son was dreaming, “Nei, nei”, while the little boy next door was dreaming, “No, no”. Two years later my daughter asked me to speak in English “because you have an accent”. Turned out to be a Finnish accent because of the Estonian. Go figger.
Hi,
I would like some advice. Our situation is slightly different. I am Norwegian, my wife is American and we live in Australia, so the only Norwegian influence in my children’s lives is me. Speaking Norwegian at home is hard because my wife does not understand (although she wants to learn). Also, I spend most of the day at work so during the week I will only see the kids a couple of hours a day. Any suggestions on how to teach them norwegian (they are 2 and 3 years old)?
____________________
from L-Jay:
Actually at Lil’ Red’s last check-up at the health clinic we discussed the same thing with the nurse. She said the easiest way for kids to learn both languages is for the English-speaker to only speak English to the kids and the Norwegian-speaker only Norwegian. This way the kids can sort out the two different languages in their mind easier. We have been trying to do this in our home but sometimes we have found it a little hard to keep it going. So, what we have been doing to help me learn Norwegian and to help the kids learn English is two things:
) and you can teach the family your childhood nursery rhymes and national songs. Get your wife reading Norwegian websites – recipe website and children’s websites, even gossip websites. Some sites have Norwegian TV/videos. You can send your wife to the post: Good Norwegian Food Websites to get her going with Norwegian cooking/reading. I don’t know where you live, but usually there are Norwegian or Scandinavian clubs in Oz. Just hanging out with other Norwegians will bring ‘Norway’ into your family as they celebrate traditions and special Norwegian days. Being around all the Norwegian language speakers will also motivate your family to learn.
Firstly, when Moose is alone with the kids he only speaks Norwegian – at the play ground, at the shops – everywhere. When I’m alone with the kids I only speak English. When we are together we speak Norwegian and English – this is really to help me learn Norwegian. When we are together (at the moment) we only use Norwegian for basic sentences like commands or questions: Ikke rør/ka du kjør? until I learn more. The way it goes is that I would see Lilu wanting to touch something, I would ask Moose how to say ‘don’t touch’ in Norwegian, he’ll tell me and then I use it. But the big conversations we have are still in English. At first it took a little commitment in remembering to use Norwegian and English at certain times but once the habit was established we now automatically use this way to communicate in the family.
Secondly, to help me learn Norwegian words through reading and writing I play with the kids using Norwegian language learning tools – reading books, watching videos, counting, the alphabet, singing nursery rhymes. Maybe you can get your Norwegian family to send you over some Norwegian children’s books and videos. Your wife can easily learn the alphabet and numbers (even from this website
I Hope this helps.
Hi again
I’ve written before, but I keep forgetting about your site and only see it every few months. Everytime I check I’m like “Yayyyyy, a kindred spirit!!”. I’m aussie with a 3 yr old daughter (Azalia) and a norwegian beau (Andreas), living in Oz.
Andreas never speaks norwegian with me and it is SO frustrating!! I can understand him pretty well when he does, but I am hopeless at speaking it back (sentence structure drives be bananas). He has little patience and usually ends up finishing my sentences for me or in most cases switching to english because “it doesn’t feel natural” having a bilingual conversation
As a result, my daughter has now lost all the norwegian she picked up when we lived there for a few months last year & actually get’s annoyed if we speak to her in norwegian
I persist in reading norwegian books to her, and she has several dvds in norwegian. When she feels like speaking it she speaks english with a warped norwegian-sounding accent – so cute!!
As for me, I’m progressing quite slowly.. but I love the look of your lessons, if I could just remember to come here more often!! And I love watching norwegian dvds (Brødrene Dal and Max Manus are favourites
). I wish I knew more people in my situation around here to practise with.. but maybe I’ll meet some at the Brisbane May 17 parade!
This has turned into quite the speech, but the point was I reeeally hope we can get to speaking norwegian around my house consistently before I have any more kids! You guys are awesome, keep up the good work
Sam x
______________________
from L-Jay:
It is custom for Norwegians to always convert to English as it is an everyday thing. there are so many English-speaking tourists, immigrants and students that it is much easier for Norwegians to convert to English than English-speakers speaking Norwegian. It’s more about speaking the common language that both knows the most. Most Norwegians know how to speak much more English than I Norwegian so it is common sense to speak English. I have a friend who is an English-speaking university lecturer. He said it is almost impossible to learn Norwegian as even though he starts a conversation in Norwegian it always ends in English as Norwegians realise that you are an English-speaker and convert just to be helpful. Language is about communication and if it is easier for English to be spoken then it has a tendency to creep into conversation.
However, like with your situation, I’m finding that my kids aren’t learning enough English now…lol. As I’m learning Norwegian and have gone back to classes I am more and more using Norwegian than English….lol.
Hi! Im a singaporean too in norway! Hoping to connect with other singaporeans here too! Cheers!
relax Moms, little ones understand more than you know. My friend’s little child understood her Grandmother but the Mother didn’t believe it. So Granma told the little girl (in Granma’s language) to get her a cup of water……off she toddled & came back with a cup of water.
The learning curve for adults gets mighty steep & peeks about 45 but children absorb it thru the air.
Talmodighet modre babyer er smart.
Tante Marie
____________________
from L-Jay:
In the language test that I mentioned above in the post, the doctor would ask in Norwegian: Put the bear to bed. Now feed the bear with the spoon. Can you put the clothes on the bear? Can you find the car for the bear. In many instances Lilu wouldn’t respond or she would do something else because she didn’t know what the doctor was saying. Lilu could only respond to one phrase sentences like ‘Where is the bed?’ and ‘Sit here’ and this is because I can only say one phrase sentences in Norwegian. Her English learning was worse than this as I didn’t speak basic English to her.
I think one of the problems came from the Norwegian words I would use. We would use ‘kassa’ for bed but the doctor would use ‘seng’. We use ‘kos’ for hug and the doctor would use ‘klem’. And even though I was speaking Norwegian to Lilu, I was using ‘Englishised-phrasing’. I would say my sentences like a native English-speaker instead of a Native-Norwegian speaker.
I presume your friend’s Grandma would be talking to the child regularly in the other language – but that is the key and that is what the point of the post is. A child has to get 100% language from you to be able to understand and speak it ‘natively’. Norwegians grow up with English every day of their lives – on TV, in books, in movies and even their friends, plus they learn English from 8 years of age at school – yet, they are still not ‘native’ in their speech. This is because they are not ‘living’ the language. For Lilu to become a native speaker of English she has to live the language and that just doesn’t come when one parent is speaking native Norwegian and the other ‘Englishised’-Norwegian.
Concerning language development and cultural heritage, here in Norway it is important that an Australia-Norwegian, a Kenyan-Norwegian or a Russian-Norwegian child, etc, learns to speak their heritage language ‘natively’. It seems that Norwegians think (well, the government) this will be a valuable asset for the character and identity for the future of Norway
. (This is very different from Australia. Sadly Australia doesn’t care about any other language than English.)
hi there,i am 2oweeks pregnant till which date i can apply to norway to join my husband.i ma alone here need to join him as this is our precious pregnancy conceived after 5yrs of marriage n great struggle.now seen blood sugar high so very frustated wants to be with husband he has 2yrs visa n working too how much chances for me to get visa and join him in norway.
____________________
from L-Jay:
If your husband’s visa won’t let him transfer to a residency permit and he only has a year left of work your application is likely to be rejected. This is because his visa will have expired before you application will be processed.
So interesting ready all the posts!
I have two little boys aged 2 and a half and 4 years old, both were born in Norway but my husband and I are both from the UK originally.
My husband speaks fluent Norwegian (although his written isn’t so great!) as he has been coming over here working in the summer for a long time before we moved here.
I have found it really hard to learn the language, I took a 12 week course which helped me a lot but as a Brit I had to pay for it (which isn’t cheap) and it took so much of my time up which wasn’t great as I also run my own business from home.
I was really worried about my eldest as his English wasn’t great, he went to barnehage from 18 months for 3 days a week but seemed to be slow with his Norwegian too. Then over the last few months it is like something has clicked for him, his English is great he can have a conversation with me no problems and surprises me with the words he knows. His Norwegian is doing the same so I clearly had nothing to worry about and the advice of – English at home /Norwegian outside has paid off.
My 2 and a half year old started barnehage at 13 months old and he is doing a lot better on the talking front, it may just be the way he is but I also think that starting him a bit younger before he was saying so much in English was a big advantage to him.
Now I just need to get my level of Norwegian on track! My biggest problem is time, but I need to prioritise better. I found http://www.byki.com/ a great free resource to help build up vocabulary, and their online flash cards really help to make the words stick in my head.
My main problem now is I can understand most of what is said to me but I often lack the vocab to answer properly. I get frustrated as in the UK I’m a pretty chatty, friendly person but here I feel like I can’t express myself or get my personality across because of my level of Norwegian. This then impacts the ability to make friends too.
I often feel embarrassed to use English as I’ve been here 5 years now and really should have got to grips with the language by now.
I like the tip to speak Norwegian to each other, I think I will have to get my husband to start using more Norwegian with me to help build up my vocab. Funnily enough I do often speak Norwegian to our dog lol!! ;o)
____________________
from L-Jay:
I’ve always had a problem with learning Norwegian. It is because I’m not a ‘listening’ person. Australians don’t even speak English properly (and the funny thing is, we take pride not too…lol). Learning the language meant I had to learn about language itself – not something that we care about in Oz. That is the thing – moving to Norway meant I had to care about it. I dug my heels in for a long time mainly because I don’t like doing things when I feel pressured (and there is a lot of pressure to learn the language). I will be writing more on this subject and how our family is ‘coping’ with two languages.
I feel embarrassed too. I’ve been here for five years as well. I think some people just need time to live the language. There are so many other things we (you and me) have had to do first like know how to drive on the other side of the road, know how to adjust to winter/arctic living and know how to live in Norway day-by-day all the while still working and raising a family. Then on top of that having to learn a new language. Really, we should not be embarrassed, look what we have achieved! I bet a university student who learns the language in three months would just crumble if they had our responsibility.
Cheers
Can anyone recommend some very basic children’s books in Norwegian? I’ve found a couple websites that will ship to the UK, but no idea where to start with the huge number of books. I’m learning Norwegian and would like to increase my vocabulary in the way children do, by learning new words as they come across them. So far the only book I have is “Tim og banken” that I picked up when I registered for my bank account while living in Norway over the Summer! Now back in the UK, I wish I’d visited a book shop… ‘Real’ children’s books are so much more interesting than what you find in an adult text book. Any favourites? My reading age is probably about 1 year so far!
As an American grandma, who brought up her American daughter in Norway, and now has a Norwegian granddaughter, I recommend singing children’s songs. A great way to learn language. I used to sing from “Barnas viser” Gyldendal Norsk Forlag ved jan Nielsen. And the they are the same songs my granddaughter learns in barnehage. Now I smile when she says, “Kom igjen, Grandma!” (Please pass this on to Jade.) Takk!
My daughter spoke and was exposed to Norwegian from birth to four, and we, both parents, spoke American English at home. She attended a few months of sixth grade in norway as an exchange with friends, and when she decided to attend university in Oslo, she was totally proficient in less than a year. Now she lives in Bergen, and is adept at that dialect, and married to a man with Karmøy dialect. I struggle with his parents’ dialect… but for the few times I visit them, I’m getting better.
Don’t worry about the kids!!